Infinite Menus, Copyright 2006, OpenCube Inc. All Rights Reserved.
Offriamo soluzioni
Project manager, consulenti, traduttori, revisori, localizzatori, grafici, impaginatori e molta tecnologia informatica sono le risorse gestite da Soget Est per la realizzazione del nostro principale servizio: la soluzione.

La migliore, quella che risponde alle vostre peculiari esigenze.














 


World in a box

Traduzioni tecniche


La traduzione tecnica riguarda tutti gli ambiti tecnico-scientifici.
Un testo tecnico o scientifico è caratterizzato dall’uso di una terminologia precisa, che dunque porta il testo sul terreno della denotazione a svantaggio della connotazione.

La terminologia tecnico-scientifica non è toccata dai fenomeni di evoluzione naturale delle lingue, ma cambia solo in funzione del progresso, cioè viene aggiornata da appositi enti normativi.

Al contrario del linguaggio naturale e letterario, il linguaggio tecnico-scientifico è isomorfo dal punto di vista lessicale: ad ogni concetto corrisponde un solo segno; e ad un concetto A espresso da un segno A1 in una lingua, corrisponde inequivocabilmente un segno B in un’altra lingua.

Tutto questo implica la difficoltà di comprensione del testo “chiuso”; il lettore profano di un testo tecnico anche divulgativo, o di un manuale di istruzioni, deve per questo compiere un vero e proprio atto di traduzione intralinguistica: dalla lingua tecnica alla lingua naturale.

D’altra parte, l’uso della terminologia specifica in un settore facilita la comprensione (e la traduzione) una volta che si domina o si ha accesso alla terminologia adottata.